Today, for the first time, I understood the German separable prefix at some organic level. When I took a German reading course 11 years ago, it seemed arbitrary and hard to get: chop off the prefix and drag it all the way to the end of the sentence.
This morning, as I was listening to an mp3 of the other day's news in German on my way to work to see if I could understand anything, this sentence sprang out:
Die Polizei nahm rund 400 Personen fest. (Police arrested about 400 people.)
The verb is "festnehmen", but if I think of it as "nehmen" plus a word that modifies it, the placement of the prefix is perfectly intuitive in English:
The police took about 400 people firmly.
I take back all the bad things I've said about German grammar.
Welcome to the new LiveJournal
Some changes have been made to LiveJournal, and we hope you enjoy them! As we continue to improve the site on a daily basis to make your experience here better and faster, we would greatly appreciate your feedback about these changes. Please let us know what we can do for you!